mercoledì 4 giugno 2008

I due gentiluomini di Verona - William Shakespeare



What light is light, if Silvia be not seen?
What joy is joy, if Silvia be not by?
Unless it be to think that she is by
And feed upon the shadow of perfection
Except I be by Silvia in the night,
There is no music in the nightingale;
Unless I look on Silvia in the day,
There is no day for me to look upon;
She is my essence, and I leave to be,
If I be not by her fair influence
Foster'd, illumined, cherish'd, kept alive.
I fly not death, to fly his deadly doom:
Tarry I here, I but attend on death:
But, fly I hence, I fly away from life.



Ecco il testo tradotto:

Qual luce è luce ,se Silvia io non vedo?
Qual gioia è gioia se Silvia non ho accanto?
a men di immaginarla a me vicina
e far mia una parvenza di perfezione.
Se nella notte mi trovo accanto a Silvia
Non sento piu' nemmeno l'usignolo.
A men di contemplar Silvia di giorno
Non c'è piu' giorno ch'io voglia contemplare.
Non vivo piu' se lei -mia essenza-
Mi toglie la benigna sua influenza che
Mi da vita,cibo,luce e affetto.
Non evito la morte ,se sfuggo a tal verdetto:
Se qui' mi attardo, corteggio certa morte,
Ma dalla vita fuggo ,se fuggo dalla corte.

Nessun commento: